المستودع الرقمي في جامعة الجلفة

اللهجة الجلفاوية و علاقتها بالعربية الفصحى - مقاربة لغوية-

عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.author مسعودة, قوبع
dc.date.accessioned 2022-06-28T10:44:03Z
dc.date.available 2022-06-28T10:44:03Z
dc.date.issued 2022-03-30
dc.identifier.uri http://dspace.univ-djelfa.dz:8080/xmlui/handle/123456789/3962
dc.description.abstract تسعى هذه الدراسة لدراسة اللهجة الجلفاوية وعلاقتها باللسان العربي الفصيح، فلقد تناولنا فيها أصل العربية وانقسامها إلى لهجات، ومدى صلة هذه اللهجات بالعربي الفصيح، ولم تحد اللهجة الجلفاوية عن ذلك، فلقد قمنا بتطبيق الدراسة على مدونات للشعراء الثلاث؛ "أحمد بن معطار"، "بلخيري محفوظ" وبهناس محمد"، لتعترضنا العديد من الكلمات الفصيحة التي لها أصول في أمهات الكتب والمجلدات، مثل: لسان العرب "لابن منظور"، فوجدنا العلاقة متقاربة أكثر من كونها متباعدة، إلا في حالات نادرة أغلبها يتعلق بالنطق؛ ولذلك خلصنا إلى أن اللغة العامية المستعملة في اللهجة الجلفاوية وفي الشعر خاصة تعود إلى أصول عربية، بل إن الجذور الواردة فيها عربية فصيحة، وإنما الاختلاف فقط في النطق والأداء. إننا من خلال هذه الدراسة لا نهدف إلى تغليب العامية ولا إلى إلغاء الفصحى وأن تحل محلها، بل هدفنا هو الحفاظ على التراث الشعبي وعلى مفرداته الفصيحة، فنحن نضيف للغة ألفاظا هجرت، ونعيدها للحياة من جديد. this study aims to treat the Djelfawi dialect and its relationship with the classical Arabic language, we have discussed the origin of Arabic as well as its division into dialects and also the relationship of these dialects with the classical Arabic, as well as we demonstrated that the Jelfaoui dialect has not escaped this rule, in this context we have applied the study to the corpus of three poets who are: the poet: "SI AHMED BEN MUATAR", the poet: "BELKHEIRI MAHFOUD"and the poet: "BAHNAS". effectively we have encountered several words having sources at the level of great works such as: "LISANU EL ARAB"language of Arabic by "IBN MANDHOUR"where we have found the relationship closer than distant except in rare cases, most of which are about pronunciation, that is why we have concluded that: the dialectal Arabic language used within the djelfaoui dialect and especially in the field of poetry has Arabic origins, moreover the roots that the Jelfaoui dialect contains are of purely Arabic origins and they affect only pronunciation and performance. we do not aim through this study to favor the dialect nor to exclude classical Arabic, in order to the dialect replaces the standard Arabic language but our objective is to protect the popular heritage as well as its classic terms .in sum, we add certain obsessed terms to the Arabic language to revive it again. Cette étude vise à traiter le dialecte Djelfaoui et sa relation avec la langue arabe classique ,nous y avons abordé l'origine de l'arabe ainsi que sa division en dialectes et aussi la relation de ces dialectes avec l'arabe classique ,ainsi que le dialecte djelfaoui n'a pas échappé à cette règle ,dans ce cadre nous avons appliqué cette étude sur les corpus de ces trois poètes qui sont: le poète: "SI AHMED BEN MUATAR" , le poète: "BELKHEIRI MAHFOUD" et le poète: "BAHNAS". À cet effet nous avons rencontré plusieurs mots ayant sources au niveau de grandes œuvres telles que:" LISANU EL ARAB" langue d'arabe de "IBN MANDHOUR" où nous avons trouvé la relation plus étroite qu'éloignée sauf dans de rares cas dont la plupart s'agit de la prononciation ,c'est pour cela nous avons conclu que : la langue arabe dialectal employée au sein du dialecte djelfaoui et surtout au domaine de la poésie a des origines arabes ,de plus, les racines qu'elle contient sont des origines purement arabes et pour la différence elle ne touche que la prononciation et la performance. Le problème du dualisme ne concerne pas seulement le dialecte djelfaoui mais il concerne tout le territoire national et cela se traduit par la légèreté et la simplicité pas plus. l'aspect nomade de cette région est lui même le facteur qui a contribué à l'éloquence de sa population ,ce dialecte en parallèle se caractérise de plusieurs phénomènes linguistiques affirmant leur authenticité dans la langue arabe dont: le phénomène de la commutation , le remplacement ,la dérivation et la inclinaison parmi lesquels :la commutation de certains sons ,(cullèch,lakh),les vocables de la région de Djelfa n'ont connu les intrus que rarement parce que la plupart des vocables sont d'origine purement arabe, ce qui prouve également l'approche du dialecte de Djelfa de l'arabe classique ,c'est l'héréditaire de la lecture coranique "OUARACHE" ,cette dernière qui a sont origine émanant de la célèbre tribu arabe CORAICHE ainsi que le phénomène de la prolongation qui se lie avec la récitation du saint coran . Le dialecte Djelfaoui part à l'encontre de l'arabe classique au niveau du mouvement de quelques mots et les sons de quelques lettres comme "ELDHAD"," EDHAA" ,"ELKHAF" avec l'absence de noms subordonnés sauf ELLI et pour les adjectifs possessifs sont très rares. Il (le dialecte Djelfaoui) a opposé l'arabe classique dans ses aspects les plus simples. les mouvements dans les vocables de la région consistent à :fetha ,dhemma,kassra/long fetha ,long dhema ,long kassra et soukoun ,et la plupart des mots de la région a tendance vers le soukoun au niveau de la prononciation. à travers la comparaison entre les poèmes de IMRUA ELKAIS ET IBNU MUATAR qui Décrivent la jument, les deux poètes se convergent dans certains beaux emplois linguistiques en dépit de la différence des niveaux entre eux ,à cet effet la description de la jument n'a pas été un pur objectif ,mais les deux représentent une dimension symbolique et d'interprétation , tous les deux démontrent également la valeur de la jument et sa place que se soient à l'époque préislamique dans le cas de IMRUA ELKAIS ou bien dans l'époque moderne dans le cas du poète "SI AHMED BEN MUATAR". La langue arabe n'est qu'un mélange des dialectes arabes. Le dialecte arabe aujourd'hui est un mélange de mots classique altérés et des termes étrangers empruntés et d'autres sources linguistiques. Nous ne visons pas à travers cette étude à favoriser le dialecte ni à exclure l'arabe classique pour que le dialecte substitue la langue arabe standard mais notre objectif est de protéger le patrimoine populaire ainsi que ses termes classiques .en bref ,nous ajoutons à la langue arabes des termes obsédés pour les revivre de nouveau.. en_EN
dc.language.iso other en_EN
dc.publisher ziane achour university of djelfa en_EN
dc.subject اللهجة الجلفاوية، الجلفة، اللغة العربية، الفصحى، الأدب الشعبي the Djelfawi dialect, ,Djelfa, , Arabic language, the classical Arabic, popular literature Le dialecte Djelfaoui, , Djelfa, , langue arabe, Arab classique, literature populaire en_EN
dc.title اللهجة الجلفاوية و علاقتها بالعربية الفصحى - مقاربة لغوية- en_EN
dc.type Thesis en_EN


الملفات في هذه المادة

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط

بحث دي سبيس


بحث متقدم

استعرض

حسابي