Abstract:
من خلال دراستنا هذه و الموسومة بالترجمة في الفكرالعربي المعاصر طه عبدالرحمان أنموذجا تبين لنا أنه ليس بإمكان أي كان أنينكرتأثرالفكر العربي بتراثغيرهمنالأمموالحضاراتالأخرى،فالترجمةفتحتبابالبحثوالنظرفيمدىتفوقالحضاراتالمختلفة وتبادل الثقافات ،حيث أنالترجمةالتيساهمتفيتوسیعفضاءالمكونالثقافيالعربي،وتغييرالكثيرمنملامحالثقافةالمقلدة.
ومن بين من اهتموا بالترجمة وتحديد أقسامها و أطرها العامة نجد المفكر مغربي معاصر طه عبد الرحمان ، المولود بمدينة الجديدة ،جنوب الرباط والتي بها تلقى دراسته الإبتدائية، ثم تابع دراسته الإعدادية بمدينة الدار البيضاء، ثم دراستهالجامعية بجامعة محمد الخامس بمدينة الرباط حيث نال إجازة في الفلسفة، واستكمل دراستهالجامعية العليا بجامعة السوربون بفرنسا، حيث حصل فيها على إجازة ثانية في الفلسفة،ودكتوراه السلك الثالث برسالة في موضوع "اللغة والفلسفة"، رسالة في البنياتاللغوية لمبحث الوجود ثم دكتوراه الدولة عن أطروحته "رسالة في الاستدلالالحجاجي والطبيعي ونماذجه"، درس المنطق في جامعة محمد الخامس بالرباط منذ بدايةالسبعينيات، حصل على جائزة المغرب للكتاب مرتين، ثم جائزة الإسيسكو في الفكرالإسلامي والفلسفة
وعليه فإن الأصول العربية لطه وتكوينه الفلسفي جعل نظرته للترجمة مختلفة عن غيره حيث قسمها كما رأينا الى ثلاث أصناف الترجمةالتحصيليةو الترجمةالتوصيلية و الترجمةالتأصيلية ، وحدد الأساليب الخاصة بكل صنف من هذه الأصناف