الخلاصة:
ملخص الدراسة:
تُعتبر هذه المُذكِرة دراسة في مَعرفة المنهج الذي اعتمده الطاهر أحمد مكي رحمه الله في تحقيق وترجمة التراث الأندلسي، وقد تَطرقنا فيها إلى مفهوم التحقيق والترجمة والتراث الأندلسي وما تعلق بذلك.
كما وتَطرقنا إلى ترجمة لطاهر أحمد مكي رحمه الله، ثم تَعرضنا لترجمة ابن حَزْم الأندلُسي ( ت: 456ه/ 1063م) باعتباره صاحِب الكِتاب الذي اخترناه كأنموذج لتعرُّف على مَنهج الطاهر مكي في التحقيق، ومن ثَم عرَّفنا بكِتاب ابن حَزْم الموسوم بـ " طَوُقُ الحَمَامَة في الأُلْفة والآَلاف"، ثم أَشرنا لأعمال أخرى حَقَقها الطاهر مكي، وبعد ذلك تَطرقنا لتعريف كِتاب " مَلْحَمة السِّيْد" لمؤلِف مجهول ( عاش في القرن 5ه/ 11م) باعتباره أيضاً الأنموذج الذي اخترناه لمَعرفة منهج الطاهر أحمد مكي في الترجمة، ثم خَتمنا بالإشارة لأعمال أُخرى لهُ في الترجمة.
خَلُصت الدِراسة إلى نتائج أهمها: أن الطاهر أحمد مكي رحمه الله سَلك منهجاً سواءاً في التحقيق أو الترجمة أخرج من خِلاله الكتابين بالصورة التي تَركها مؤلِفيهما عليها أمانةً مِنه، وأن تحقيقه لكِتاب طَوُق الحَمَامة لابن حَزْم الأندلُسي الذي سَبق وحُقِق جاء رغبةً مِنه لتَقديم هذا الكِتاب بالصورة التي يَستحقها وبالفعل كانت طَبعته من أفضلِ الطبعات بالرغم من تَوفر مخطوطة يتيمة للكِتاب، كما وتُعد ترجمته لكِتاب مَلْحَمة السِّيْد لمؤلِف مجهول هي الأخرى من أفضلِ الطبعات بالرغم من صُعوبة اللغة وتَوفر مَخطوطة وحيدة للكِتاب، زِد على ذلك تَرجماته مختلفةِ المواضيع واللغات فكان كُل ذلك دليلاً على موسوعية الطاهر مكي رحمه الله وامتلاكِه ناصية اللغات.
الكلمات المفتاحية: التَحقيق، الترجمة، التراث الأندلسي، الطاهر أحمد مكي، ابن حَزْم الأندلُسي، كِتاب طَوُقُ الحَمَامَة في الأُلْفة والآَلاف، كِتاب مَلْحَمة السِّيْد، مَنهج التحقيق، منهج الترجمة.
Résumé:
Cette note est étude sur la méthode adoptée par le regretté Tahar Ahmed Makki dans l' édition et la traduction du patrimoine andalous. Nous y avons abordé le concept d'édition, de traduction et de patrimoine andalous ainsi que tout ce qui y est lié.
Nous avons également abordé la traduction de Tahar Ahmed Makki, que dieu ait son âme, puis nous avons examiné la traduction d'Ibn Hazm al¬¬- Andalouzi (m. 456H/ 1063M) en tant qu'auteur du livre que nous avons choisi comme modèle pour connaître la méthode de Tahar Makki en matière de critique . Ensuite, nous avons présenté le livre d'Ibn Hazm intitulé " Le Collier de la Colombe sur l'Amour et l'Amitié ", puis nous avons mentionné d'autres œuvres critiques de Tahar Makki. Par la suite, nous avons abordé la définition du livre "L'épopée de l'Emir " d'un auteur inconnu ( qui a vécu au 5ème siècle H/ 11 ème siècle M) en tant que modèle que nous avons choisi pour connaître la méthode de Tahar Makki en matière de traduction, puis nous avons conclu en mentionnant d'autres de ses œuvres de traduction.
L'étude a abouti à des résultats dont les plus importants sont les suivants : que le Tahar Makki, qu'Allah lui fasse miséricorde, a suivi une méthode tant dans l'édition que dans la traduction, à travers il a présenté les deux livres tels que leurs auteurs les avaient les avaient laissés, en tout loyauté. Son édition du livre "Tawq al Hamama" d'Ibn Hazm al¬¬Andalouzi, qui avait déjà été édité, était motivée par son désir de présenter ce livre sous la forme qu'il mérite, et en effet, son édition est l'une des meilleures malgré la disponibilité d'un unique manuscrit du livre. De même, sa traduction du livre "Mélange du Seigneur" d'un auteur inconnu est également l'une des meilleures édition malgré la difficulté de la langue et la disponibilité d'un unique manuscrit du livre. En outre, ses traduction de différents sujets et langues étaient insuffisantes par rapport à l'érudition de Tahar Makki, , qu'Allah lui fasse miséricorde, et à maîtrise des langues.
Mots clés :critique textuelle, traduction, patrimoine andalous, Tahar Ahmed Makki, Ibn Hazm de Cordoue, "Le Collier de la Colombe ","L'épopée de l'lmam", méthode de critique textuelle, méthode traduction.
Abstract:
This memorandum is a study in the knowledge of the curriculum adopted by Taher Ahmed Makki, may Allah have mercy on him, in achieving and translating Andalusian heritage, and we touched on the concept of investigation, translation and Andalusian heritage and what was related to that.
We also touched on a translation of Taher Ahmed Makki, may Allah have mercy on him, then we were subjected to the translation of Ibn Hazm Al -Andalusi (Tel: 456 AH/ 1063 AD) as the author of the book that we chose as a model to know the approach of Taher Makki in the investigation, and then we knew the book of Ibn Hazm tagged “The collar of the dove in familiarity and the thousand For an unknown author (lived in the 5th century AH/ 11 CE) as the model that we chose to know the method of Taher Makki in translation, then we concluded by reference to other works for him in translation.
The study concluded the most important results: that Al -Taher Makki, may Allah have mercy on him, walked from it, whether in the investigation or translation, through which the two books were brought out in the way that their authors left them a trust from him, and that his investigation of the book of the collar of the dove to Ibn Hazm Al -Andalusi, who had previously been fulfilled, came his desire to present this book in the way it deserves and indeed his edition was one of the best editions despite the availability of the book of the book, as well The master of an unknown author is also one of the best editions, despite the difficult language and the availability of a single manuscript for the book. In addition, its translations are different topics and languages, so all of this was a little on the encyclopedia of Taher Makki, may Allah have mercy on him and possessing the corner of languages.
Key words: Investigation, translation, Andalusian heritage, Taher Ahmed Makki, Ibn Hazm Al -Andalusi, Book of Touq Al -Dama in Holding and Thousands, The Book of the Epic of the Master, the investigation approach, the method of translation.