Abstract:
تتناول هذه الدراسةا لمعنونة بـ:'' الإشكالية الثقافية وازدواجية اللغةفي الرواية الجزائرية المعاصرة ''موضوع الثقافة الجزائرية،وذلك بتحديد أبعاد الإشكالية الثقافية في ظل الازدواجية اللغوية، وتشخيص الوضع الثقافي الذي آلت إليهالجزائرفي مرحلةالاستعمار ومابعد الاستعمار، والتطرق إلى أسباب هذاالوضع الذي ألقى بظلاله على المجتمع الجزائري مما انعكس في الخطاب الأدبي الروائي المعاصر. حيث قمنا بدراسة روايات جزائرية مكتوبة باللغة العربية واللغة الفرنسية في هذا البحث وهي: رواية "حكايةالعربي الأخير2084" لواسيني الأعرج،ورواية شبح الكليدوني لمحمد مفلاح،ورواية كيف ترضع من الذئبة دون أن تعضَّك،لعمارة لخوص. أما الروايات المكتوبة باللغةالفرنسية فقد اخترنا منهم: رواية'' فضل الليل على النهار لياسمينة خضرا، ورواية''بوابة الذكريات/لامكان لي في منز ل أبي'' لآسيا جبار ،ورواية '' تيميمون'' لرشيد بوجدرة.
قمنا بمعالجة هذاالموضوع بتشخيص مظاهرالإشكال الثقافي الذي تعاني منها لثقافة الجزائرية في مكوناتها الأساسية وكذا على مستوى التواصل والتعبير الأدبي في ظل الازدواجية اللغوية من خلال الرواية الجزائرية المعاصرة، وذلك باختيار المنهج التاريخي،و المنهج الوصفي التحليلي المقارن. واعتمادنا على استراتيجية التحليل الثقافي المتمثلة في القراءة الثقافية والتفكيكية والقراءة الرمزية السيميائية لمضامين النصوص الروائية المتناولة في إطار الدراسة النقدية السوسيوثقافية.
في الأخير توصلنا إلى عدة نتائج أهمّها،أن الوضع المتعدد للغة والتعبيرفي الثقافة الجزائرية هو من إفرازات التشويه الثقافي الذي أحدثه الاستعمار،بحيث لايمكننا أن نعتبره كما اعتبره بعض المناهضين للغة العربية بأنه ثراء ثقافي؛لأنّ الوضع يختلف، فعملية التثاقف السلمي ليست كعملية التثاقف القسري الاستعماري، فالأول يسعى لأنموذج متكامل متنوع،والثاني يسعى إلى هدم ومحووإعادة بناء وضع ثقافي جديد وإقامة نظام لغوي دخيل في البلدان المستعمَرة غير أنّ استعمال لغة الآخر ، يعبر عن الوضع المزري الذي يعكس استلاب الذات الجزائرية.
من بين النتائج المتوصل إليها في ظلال ازدواجية اللغوية، هي أنّ الفرد الجزائري أصبح يعيش في حالة اغتراب ذاتي ونفسي عميق ،بل وحتى في اغتراب ثقافي، فقد كان منفي عن لغته، وظل الكاتب الجزائري هو ونصه في فضاءٍ بيّني ،يعاني من اغتراب مزدوج في لغة الآخر الفرنسية ؛الذي يعبر عن الاغتراب الثقافي.
لاشكّ أنّ هذه الرواية الجزائرية قد عانقت الواقع الجزائري واحتفت بكل تفاصيله، إنّهالاتغدو إلّا أن تكون شاهدًا على ذلك الزمن ،وعلى تقلباته الاجتماعية والثقافية ،كما أنّها تعد نتيجة تبلور وعي الذات الجزائرية بذاتها وهويتها واختلافها عن الآخر، وكذا الوعي بمتطلبات وحاجي هذه الذات، فلطالما كانت الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسة والعربية وسيلة تعبيرعن واقع الشعب الجزائري أثناء وبعد الاستعمار. فاتخذت عدة مواقف من الوضع الاستعماري ومخلفاته الاجتماعية والاقتصادية والدينية والنفسية والثقافية بشكل عام، في عدة أشكال مناهضة للاستعمار ،وحتى المحابية له، فقد سجلت بإخلاص مدى الانسلاخو التورم الذي أصيب به المجتمع الجزائري نتيجة لضرب ومَحْق ثوابته الوطنية.
نستخلص من النماذج الروائية الجزائرية المعاصرة المكتوبة باللغة العربية واللغة الفرنسية ،أن جُل ّكُتَّابِهَا يشتركون في تمثيل عناصر الثقافة الجزائرية ،فقد تطرقوا إلى الإشكالية الثقافية بالعرض والنقد والتشريح والمساءلة ،غير أنّ الاختلاف القائم بينهم يكمن في طريقة تناول هذه المواضيع الثقافية ،وكذافي طريقة تمثيل هذه العناصرالثقافية من الذات والآخر والهوية والتاريخ والعادات والتقاليد والانتماء والدين والإيديولوجيا والسلطة وغيرها من القضايا الأخرى.
Under the title of " The cultural Problem and Duality of Language in the Algerian Modern Novel", the present paper covers the issue of the Algerian culture; throughout identifying the dimensions of the cultural problem with the existence of the linguistic duality, diagnosing the Algerian cultural situation during the colonial and post-colonial period as well, and also by mentioning the reasons of such cultural situation that has affected the Algerian society, and as a result it was reflected on the modern novelist literary discourse. Therefore, we based our research on the analysis of some Algerian novels written in both Arabic and French; those novels are: the novel of "The story of the Last Arab 2084" by Lasine the lamer (Al-aardj), the novel of "The Chaldean Ghost" by Mohamed Muflah, and "How to Suck from the Female Wolf Without She Bites You" by OmaraLukhos. On the other hand, the novels written in French are: the novel of "The Virtue of the Night over the Day" by YasminaKhadra, and "The Door of Memories/ There Is No Place For Me in My Father 's House" by Asia Djabbar, and finally the novel of "Timimon" by RachidBoudjadra.
To study the issue, we tried to diagnosis the cultural problem that the Algerian culture has within its principles components, and also on the level of the literary communication under the umbrella of the language duality based on the Algerian modern novel; using both the historical and comparative analytical descriptive methods. In addition to this, we have also used the strategy of the cultural analysis represented in the interpretive and analytical reading, and the symbolic reading to the contexts of the given novelist texts under the frame of the critical socio-cultural study.
Bythe end, several results were concluded; most importantly, the multilingualism in the Algerian culture is a result of the cultural distortion caused by the French colonialism, that we can not consider as a cultural repertoire as anti-Arabic representatives do, since the situation is interpreted differently. That is, the peaceful acculturation is not the same as the colonial forcible one. Because the first aims to achieve appropriate cultural model, whereas the second one seeks to destroy the original culture and replace it with a new one, by including new linguistic system into the colonial countries. Still the use of the others 'language crystallizes the existent situation of the Algerian stolen identity.
In addition to the previous mentioned results, the Algerian individual is living deep psychological and even cultural alienation, since he used to live in an isolation from his mother language. Therefore, the Algerian writer used to live in an artificial space with his work; suffering from double alienation inside the other French language, which can be referred to as a cultural alienation.
Undoubtedly, this Algerian novel has been always restricted to the Algerian fact, taken into consideration its details. Indeed, it is a witness to that time and its social and cultural fluctuations, as well as it represents the Algerian self-awareness with its unique different identity, and also the awareness of its requirements with the intention to destroy the barrier of silence, humiliation, and slavery, that have overstretched the Algerian cultural existence. The Algerian Arabic and French written novel has been always an instrument of expression about the reality of the Algerian society during and after the colonialism period. In fact, it took numerous of attitudes towards the colonial situation and its social, economic, religious, psychological, and cultural consequences; attitudes were represented in different ways: anti-colonialism and even fanatic ones. The Algerian novel has truly recorded how much the dissolution and swelling have affected the Algerian society, as a results to its weak national principles.
Finally, we can conclude that from the modern Algerian novelist models that are written in Arabic and French, that their writers share the concern of representing the Algerian culture. That is, they have dealt with such issues by presenting, criticizing, analyzing and questioning. Yet, the difference between them is in the way of studying such cultural topics, and in the way of representing them apart from the self and the other, identity, history, traditions and customs, belonging, religion, ideology, authority, and other issues.
Cetteétude, intitulée: «Problèmeculturel et double langagedans le roman algériencontemporain», traite de la question de la culture algérienne, en définissant les dimensions du problèmeculturel à la lumière des doublonslinguistiques, et en diagnostiquant la situation culturellequel'Algérie a atteinte au stade du colonialisme et du post-colonialisme, et pour en aborder les raisons. La situation qui a jetéuneombresur la sociétéalgérienne, qui se reflètedans le discourslittérairecontemporain. Où nous avonsétudié des romans algériensécrits en arabeet en françaisdanscetterecherche, qui est: le roman "L'histoire du dernier arabe 2084" de Wassini Al-Araj, le roman de Ghidah Al-Keldouni de Muhammad Mufaleh, et un roman sur la façond'allaiter un lupus sans vousmordre, par AmarosKhusse. Quant aux romans écrits en français, nous les avonschoisis: le roman «La vertu de la nuit au jour» de YasminaKhadra, le roman «La Porte des souvenirs / Je n'ai pas de place dans la maison de monpère» d'AsiaJabbar et le roman «Timimon» de RachidBoujdra.
Nous avonsabordécette question en diagnostiquant les manifestations du problèmecultureldontsouffre la culture algériennedanssescomposantes de base, ainsiqu'auniveau de la communication et de l'expressionlittéraire à la lumière de la duplication linguistique à travers le roman algériencontemporain, en choisissantl'approchehistorique et l'approche descriptive analytique et comparative. Notre recours à la stratégied'analyseculturelle de la lecture culturelle et déconstructrice et de la lecture sémiotiquesymbolique du contenu des textesnarratifstraitésdans le cadre de l'étude critique socioculturelle.
Enfin, nous sommes parvenus à plusieurs conclusions, dont la plus importanteestque la situation multiple de langue et d'expressiondans la culture algérienneestl'une des conséquences de la distorsionculturellecausée par le colonialisme, de sorteque nous ne pouvons pas la considérer, commecertains anti-arabes la considéraientcommeunerichesseculturelle, car la situation estdifférente, car le processusd'acculturationpacifiquen'est pas comme le processusd'acculturation La coercitioncoloniale, la première cherche un modèleintégrédiversifié, et la secondecherche à détruire, effacer et reconstruireune nouvelle situation culturelle et établir un systèmelinguistiqueétrangerdans les pays coloniaux. Cependant, l'utilisation de la langue de l'autrereflète la situation désastreuse qui reflètel'aliénation du moialgérien.
Parmi les résultatsobtenus à la lumière de la duplication linguistique, estquel'individualgérienestdevenu vivant dans un étatd'aliénationpsychologique et psychologiqueprofonde, et mêmedansl'aliénationculturelle, il a étéexilé de sa langue, et l'écrivainalgérien et son textesontrestésdans un espaceclair, souffrantd'une double aliénationdans la langue L'autrefrançais, qui exprimel'aliénationculturelle.
Il ne fait aucundoutequece roman algérien a embrassé la réalitéalgérienne et a célébrétoussesdétails, il ne devientque le témoin de cette époque, et de ses fluctuations sociales et culturelles, car ilest le résultat de la cristallisation de la conscience du moialgérienlui-même, de son identité et de sadifférence les uns des autres, ainsique de la conscience des exigences et des besoins de cesoi Le roman algérien, écrit en français et en arabe, a toujoursété un moyend'exprimer la réalité du peuplealgérien pendant et après le colonialisme. J'aiprisplusieurs positions concernant la situation colonialeetsesrésidussociaux, économiques, religieux, psychologiques et culturels en général, sous plusieursformesanticoloniales et mêmefavorables à celle-ci. J'aisincèrementconstatél'étendue de l'aliénationet du gonflementque la sociétéalgérienne a subis en raison de la frappe et du mérite de sesconstantesnationales.
Nous nousinspirons des modèles de romanciersalgérienscontemporainsécrits en arabe et en français, que la plupart de leursécrivainsparticipent à la représentation des éléments de la culture algérienne, ilsontabordé le problèmeculturel avec la présentation, la critique, l'anatomie et la responsabilité, mais la différence entre euxrésidedans la façondontilstraitentces questions culturelles, ainsiquedans la façondontilssontreprésentésÉlémentsculturels de soi, de l'autre, identité, histoire, coutumes, traditions, appartenance, religion, idéologie, pouvoir et autres questions.